C
catay
Senior Member
Canada anglais
- Sep 29, 2006
- #1
Bonjour...
L'autre jour, en parlant avec une collègue, j'ai dit : "Les éléves sont à la cuisine." (the students are in the kitchen). Puis, je me suis dite que ce n'était pas juste. Il fallait utiliser "dans la cuisine."
Mais, hier soir, j'ai lu:
"Quand les invités furent partis, Lara aéra longuement les pièces et balaya, puis fit la vaisselle à la cuisine avec Marfoutka."
Est-ce que ces deux locutions prépositives ont le même sens?
Merci d'avance.
carolineR
Senior Member
Indian Ocean
France
- Sep 29, 2006
- #2
on dit généralement que quelqu'un est à la cuisine/ qu'on fait une action (la vaisselle, peler des pommes de terre) à la cuisine
mais les objets sont plutôt dans la cuisine : où est le balai ? - dans la cuisine
où as-tu mis le fauteuil du salon ? - dans la cuisine, le temps de faire le ménage
On dit dans la cuisine pour une personne lorsqu'on décrit un habitude : le matin, je passe plusieurs heures dans la cuisine à prendre tranquillement mon petiit-déjeûner tout en faisant un peu de courrier...
Ca aide ?
C
catay
Senior Member
Canada anglais
- Sep 29, 2006
- #3
Merci, Caroline! Votre explication m'aide beaucoup. Parfois, des phrases me viennent naturellement et puis, j'ai des doutes...
E
exegete
Member
Paris, France
français/french
- Sep 29, 2006
- #4
La formulation correcte est "dans la cuisine"; "à la cuisine" est familier et souvent utilisé à l'oral mais ne supporte pas bien l'écrit. Du moins, pas en français de France.
carolineR
Senior Member
Indian Ocean
France
- Sep 29, 2006
- #5
exegete said:
La formulation correcte est "dans la cuisine"; "à la cuisine" est familier et souvent utilisé à l'oral mais ne supporte pas bien l'écrit. Du moins, pas en français de France.
Je serais très curieuse de savoir ce que vous voyez de répréhensible dans les phrases suivantes :
Les enfants prenaient leur goûter à la cuisine
Les domestiques s'activaient, qui à la cuisine, qui à la buanderie...
Il fallait que les enfants / restent / restassent à la cuisine lorsque leurs parents recevaient
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Sep 29, 2006
- #6
carolineR said:
Je serais très curieuse de savoir ce que vous voyez de répréhensible dans les phrases suivantes :
Les enfants prenaient leur goûter à la cuisine
Les domestiques s'activaient, qui à la cuisine, qui à la buanderie...
Il fallait que les enfants / restent / restassent à la cuisine lorsque leurs parents recevaient
Je suis curieuse aussi. En français québécois, je suis portée à dire "dans la cuisine", tant pour quelqu'un que pour un objet - tout comme je dirais
les enfants sont "dans la chambre". Cependant àma, à convient mieux dans ces contextes.
A la fin d'une soirée, il ya toujours ceux qui sont à la cuisine et ceux qui sont au salon.
Maman est à la cuisine et papa lit au salon.
geostan
Senior Member
English Canada
- Sep 29, 2006
- #7
J'ai essayé de trancher cette question, mais sans succès. Grevisse, lui-même, n'en parle pas dans son livre Le Bon Usage.
Je ne saurais critiquer l'emploi de à, à moins qu'on tienne à mettre l'accent sur l'intérieur d'un lieu. Je dirais volontiers entrer dans la cuisine, mais aller à la cuisine. Dans suivi d'un article indéfini semble s'imposer. Je travaille dans une usine (et non pas à une usine)
Avec certains verbes, tels être, se trouver, rester, travailler, je garde un silence prudent. Donc,
rester dans le salon/ au salon
travailler dans le jardin /au jardin
Par ailleurs, Je me demande si dans une phrase comme:
Je vais faire la vaisselle à la cuisine, c'est par l'attraction du verbe aller qu'on veut employer à. On peut dire aussi: Je vais à la cuisine faire la vaisselle.
Enfin, je ne sais plus.
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Sep 29, 2006
- #8
Tiré du Petit Robert:
Le chef est en cuisine. .... Manger à la cuisine.
et
Personnel qui travaille à la cuisine
Quant à moi, je n'ai rien contre "dans la cuisine"...
Par contre, "en cuisine" comme dans " Se ruer en cuisine" ne me viendrait pas naturellement même si c'est dans le TLFi
C
catay
Senior Member
Canada anglais
- Sep 30, 2006
- #9
Geostan, Nicomon, et Gil:
Merci pour vos commentaires.
poulbot77
Senior Member
France, near Paris
French, French slang
- Nov 16, 2006
- #10
Et hop! Je relance l'affaire!
En suivant les liens indiqués dans un post plus récent, j'arrive ici et viens mettre mon grain de sel...
En France on va "aux" WC ou "aux" toilettes et non pas "dans" les toilettes pour se soulager!
En Belgique on va "à la " toilette pour la même raison!
J'ai lu "entrer en cuisine", cela peut se comprendre pour un apprenti cuisinier qui veut en faire son métier, bref comme un sacerdoce...
Pour ma part je ressens une légère différence entre les deux expressions:
Aller dans la cuisine... pour situer géographiquement, sans but bien précis...
Aller à la cuisine.... pour y remplir une fonction ne pouvant se faire que dans ce lieu, même si cette fonction n'est pas précisée...
Le tout étant subjectif!
PP
C
catay
Senior Member
Canada anglais
- Nov 16, 2006
- #11
Merci , Poulbot77. J'apprécie beaucoup votre réponse et cette définition claire de "aller à la cuisine."
You must log in or register to reply here.